@SallyStrange Japanese it's "my throat thirsts"
@SallyStrange German is also 'I have thirst'.
As mentioned by Cedara, "durstig" is not a verb but an adjective.
In the context mentioned by Rhi, however, "thirst" implies a noun. 🤓
So in this case "Ich habe Durst" would be the only correct translation in my opinion.
»Life is too short to learn German.« – some 18th-century guy once remarked.
Don't tell anyone but I'm a native speaker, as well. 😁
@_emacsomancer 2 things happening here - 1. I thought the infinitive of "to come" was "aadha" or "aatha" but really it's "ana" (no devnagri keyboard, sorry) 2. Never was taught the verb "to apply" that you're using here.
It has been 20 years since actual Hindi classes so thanks for the corrections.
@SallyStrange लग- (lag-) has a range of meanings. "apply" seemed to me the broadest translation. "seems" or "feel(s)" are often appropriate, but lag- is really wide-spread in many common expressions. E.g. मुझे लगता है कि... (mujhe lagtā hai ki...) is "it seems to me that ...."
@_emacsomancer OK it's coming back... Lag not rag, lagta hai. I misread your post in addition to everything else! Embarrassing. But I appreciate it anyhow.
Une instance se voulant accueillante pour les personnes queers, féministes et anarchistes ainsi que pour leurs sympathisant·e·s. Nous sommes principalement francophones, mais vous êtes les bienvenu·e·s quelque soit votre langue.