boulot, informatique, question traduction FR/EN
Quand vous communiquez en anglais, comment vous faites pour parler de la MOE ou de la MOA ?
C'est une séparation strictement française, et je galère toujours à expliquer aux fournisseurs qui causent anglais que j'ai besoin d'un retour de la MOA par exemple.
Pour l'instant, j'ai utilisé "business team", mais j'ai un doute...
boulot, informatique, question traduction FR/EN
@freyja_wildes Maitrise d'oeuvre, et maitrise d'ouvrage.
C'est à l'image de ce qui existe dans le bâtiment.
boulot, informatique, question traduction FR/EN
@saorimni
Perso, j'utilise wikipedia pour ca:
https://en.wikipedia.org/wiki/General_contractor
boulot, informatique, question traduction FR/EN
@freyja_wildes Oui mais là ça marche pas.
Car MOE/MOA pour le bâtiment, c'est bien qqch qui existe en anglais. Mais pas en informatique.
Donc "general contractor" fait sens dans le BTP, mais pas dans l'info ^^;
boulot, informatique, question traduction FR/EN
@saorimni
Yup, Je me disais que contractor faisait peut-etre l'affaire. Ou quelque chose proche de "producer" pour le cinema donc effectivement, on est sur de la gestion/direction de projet
boulot, informatique, question traduction FR/EN
@saorimni
Je connais pas les significations des accronymes FR